Английски еквиваленти за 2 поговорки: 1) очевидно обсъждане на същото 2) проявяване на пълно невежество: виж по-долу.?

1) като директен превод от моя език: „другият говореше за оградата, а другият за оградите“ - всеки еквивалент на английски на глупав аргумент, тъй като тези двама говореха за различни неща, които всъщност изглеждаха само еднакви?



2) директен превод: „той говори дупки в главата си“, което означава, че той показа, че не разбира въпроса / беше доста невеж.

След като срещнах и двете ситуации, бих искал да намеря добри (и цветни, но използваеми) изрази, тъй като сега живея в САЩ.



Благодаря ти!

мечта за издигане на вода



Мери а

3 отговора

  • M HЛюбим отговор

    От любопитство от кой език ги получавате?

    1) Сравняваха ли нещата? Чувал съм хора да казват, че е като ябълки и портокали ... че две неща не са еднакви, за да се сравняват добре. Може би нещо друго подобно е, че „те не са на една и съща страница“, което означава, че не говорят за едно и също нещо или в съгласие.



    2) Дебил, който не знае как да млъкне, а? Този е по-труден ... може би, „пълен с горещ въздух“, ако той / тя казва неща, за които нищо не знае, за да изглежда / изглежда по-добър или по-мъдър. Изглежда, че има добър за това, но не се сещам. Може би ще трябва да се върна.

  • гореща.турция

    1) вероятно бихме казали, че те говореха „ябълки и портокали“ - опитвайки се да сравнят 2 различни неща, сякаш са еднакви.

    2) прекият еквивалент на английски е „говорете през шапката си“ или по-вулгарно „през вашия (анус)“.

  • puddle_duk



    Една поговорка, за обсъждане на подобни неща, които също са различни

    слънце съвпад венера синастрия

    е „един и същ кон, различен жокей“.

    За втория израз можем да кажем „Той говори през шапката си“.